Tag Archives: Linguistics

Missionary Linguist

img_7765

It hasn’t always been easy describing what I do to a broad audience, but for some time now on immigration forms requiring a short answer, I indicate my profession as “Missionary Linguist”. I heard a chapel talk at the first SIL summer training I went to, in Eugene, OR, on doing good social science as a Christian. Tom Payne talked about how academics often look down on missionaries, and vice versa. But the dichotomy isn’t valid, he said. And since then, as I think about what I do from time to time, I consider that one of my greater joys is to do both serious academic work and serious mission work — and that these are not exclusive. In fact, I think they can be very much in support of one another.

This is strikingly clear in D.R.Congo, where it could be said that most of the functioning social bodies are religious. If you are unwilling or unable to work with a church, you will be hard pressed to find people to work with, and you will be on your own in terms of your daily life logistics, like how you will eat, sleep, and get around. But we have the joy of working with a number of church partners, and of working in a way that is clearly for their good, all while doing good academic work.

The above picture is from the covered area where we did most of our work this summer. We started out each day with a meditation on a portion of scripture.  I did this in 2014, too, but I wasn’t sure how much they actually liked it, and how much they were just putting on a good face.  So this time I asked directly,  and they said they like it, for a couple reasons: first, it makes it clear to everyone that this is church work, and that it is worthy of their support; second, it provides spiritual food for the workshop participants. Wow. I hadn’t anticipated that a minimal (30 mins) daily commitment to share with them from the Bible would impact them so much.

So I committed to not sell them short, and we walked through the first half of Romans during our three weeks together, ending in the closing ceremonies with Romans 6:23 – For the wages of sin is death, but the free gift of God is eternal life in Christ Jesus our Lord. I knew that there were a couple Muslims in the group, and they didn’t always show up for this part, which was OK with me. Because I got to talk through some really good stuff, and I could see that those that came got it. For instance, having talked through the pervasiveness of sin in chapters 1-3, we talked about 3:21-22 – But now the righteousness of God has been manifested apart from the law, although the Law and the Prophets bear witness to it— the righteousness of God through faith in Jesus Christ for all who believe – and the theological earthquake these verses caused in the protestant reformation. I continued to feel the freedom to simply read and explain the scripture, and enjoyed again seeing the logic of Romans unfold – They sin, we sin, we all sin, we all need Christ… Then some time later I noticed that a large chunk of my audience was Roman Catholic. 🙂 But that was not a source of division.  We want our work to benefit the whole community, including everyone who identifies as Christian. We want everyone involved to be transformed by the Word of God in their language.

But the fact that we’re serious about getting the Bible to the grassroots of the church, and in a way that can reach even those outside of the church, doesn’t mean we aren’t also doing good academic work — which we are. Whenever I start working with people who are used to manual labor, I explain that our work doesn’t use a hoe, but it is work nonetheless. And there always comes a time where people are grabbing their heads and saying “wow, this hurts!”  We had plenty of those moments this time around, as people grappled with the implications of what we were discovering about their language – but more about that (including the octuplets) in another post, I think.

One other point relevant to this topic is the need to make community development truly community based, and my work as a missionary linguist facilitates that. Because I depend on the church to do my academic work, and because my academic work is for the benefit of the church, the church has a strong share in finding out what we’re doing. They have a right to accountability, which goes hand in hand with the fact that we want to share what we’ve learned.

I made some posters from the pages of the vowel booklet we made in 2014, which we then modified to add tone marks to. These became a medium for us to share our insights. Here is Simon sharing from these posters, after service at the church we attended our second Sunday in the area:

img_8385

This is another great aspect of combining my various responsibilities – most people agree that we should be training and mentoring future leaders, but we don’t necessarily make it happen, if we’re able to do our work without it. I could have done this presentation myself, but it just made so much more sense in this context to have Simon do it. His father is pastor at this church, and him presenting gave them a chance to have a few back-and-forths in Ndaka, which would (obviously) have been beyond me.

Not only did we get the word out, but we also got to practice doing it.  The next Sunday, we were at another church, after which we gave a presentation to them:

img_8539

And then a few days later, in our closing ceremony, we gave yet another presentation, this time in the church that was hosting the workshop:

img_8549

So the bottom line here, for me, is that we got to build up the church through teaching, mentorship, and grassroots showing that we care about their language (which is a bigger deal than you might think) –while at the same time we had unparalleled access to speakers of the language, that were ready and willing to bust a few brain cells figuring out how tone works in their verbs. So I’m proud to say that I’m a missionary linguist — doing what God made me for, to His glory.

Dictionaries

I just finished drafting the line “good progress on dictionaries for each of the languages” for the newsletter we’re hoping to put out in the next couple days, and I realized I’m not sure that it is clear to all why that is a good thing.  So here’s a bit of a rationale.

From what I understand of the history of dictionaries in English, one of the main reasons people do them is to help standardize the writing system.  Have you ever asked how to spell a word, and been told to look it up in a dictionary?  Perhaps that doesn’t happen so much anymore, but in any case, dictionaries can be an authoritative source for spelling information. I have even understood that one of Webster’s goals was not only the standardization of American English spelling, but also the creation of a distinctly American English. Have you used the words colour, litre, practise, paralyse or programme? If so, you’re probably British (or learned your spelling from a Brit). Nothing against the Brits; it’s just that spelling is one way of saying “this is who we are”. While I’m hoping that the communities we work with in the DRC won’t spend much time distinguishing one dialect of their language from another, I do hope they will spend time clarifying their identity in their writing system.

I want this for two reasons.  First of all, a lot of Bible Translation is about identity.  If we are going to help someone translate what will be seen as a foreigners’ Bible, then we might as well stop today, since these people already have second and third language Bibles. Additionally, this is not the promise of the scriptures. Rather, it promises “…a great multitude that no one could number, from every nation, from all tribes and peoples and languages… crying out with a loud voice, ‘Salvation belongs to our God…'” (Rev 7:9-10 ESV). I don’t see this promise as just lots of different Christians, but people from each of the 6,000+ languages of the world seeing God as their own God, and worshiping Him as such. We don’t want to just translate and print books; we want to see the impact in individuals and communities of the Holy Spirit working through the written Word of God. This impact is hampered if you’re reading a Bible that continues to tell you that God is talking to someone else, not you.

The second reason I’m in favor of standardization has to do with fluency.  I’ve seen a lot of non-fluent reading of the scriptures, and I personally find it painful. And I imagine it must be difficult to have the kind of impact I mention above if the reader stumbles often in the reading, and/or has to read something multiple times to get the meaning. As a result, one major motivation for my work is to see people reading fluently. I want them to read without stumbling, and to get the sense the first time they read. I want pastors to be able to read the scriptures in the middle of a sermon without creating a major break in the thought flow. And I want to do everything I can to remove any barriers to fluency which arise as a result of the writing system. That normally starts with getting the consonants, vowels and tone correct, but it also includes people knowing how words are spelled, and identifying the correct word and its pronunciation quickly as they read.

There are two other arguments for dictionaries as part of language development, one of which is sociological, the other linguistic. Related to the identity question above, many peoples I’ve interacted with don’t see their language as valuable, and this opinion is often shared by outsiders. I once heard a “real language” as “you know, one with books”. I think I know what that person meant, but if it takes a book to give a language respect, then I want to be a part of giving them their first book. And people get this. Seeing someone look at the first booklet in their language (as little as 15 pages, with lots of pictures!) is an amazing sight. They immediately get that someone does finally care about them.

The linguistic argument is that in order to do good dictionary work, you need to do a lot of other things which you already should be doing anyway: collecting and analyzing texts, checking pronunciations, helping the community decide how words should be spelled, including diacritics, spacing, and punctuation. All of this analysis helps build not only the dictionary, but our understanding of the language more generally, perhaps more particularly how the sound and writing systems will interact. I hope it is clear why one would want to do this before publishing much in the language; anything you publish without really understanding how the writing system will work may need substantial revision, and anything you publish creates a precedent that you will have to fight against in making later changes (and if you don’t see how precedent can trump sound reasoning for spelling changes, just look at English).

So our ultimate goal is life transformation through the Bible, but to get there, we want to see that the community is well placed to have and use a Bible that is theirs, that can and will be read fluently and with power, and dictionary work helps further all of those goals.

 

 

 

Prepping the Congo trip

imageToday I started printing the posters I’m making for my trip to DRC at the end of June. They should be large enough to be seen by people a long distance away, so they can be used in large classrooms/venues.  The last time I was in Nia-nia, they did some basic teaching with small drawings on a chalk board; hopefully this will help make grassroots literacy more effective. In another location, I had the opportunity to help our local movers and shakers present alphabet work in an open marketplace –so we’re ready for anything!

For interested readers, Anna is pointing to the poster for the egressive (air going out) voiced (vocal cords vibrating) stop (consonant where no air passes) made just behind the teeth. This is different from the implosive (air going in) stop at the same place, on the right. They have a similar contrast for stops made with the lips (‘b’ and ‘bh’). I’ve also made posters for the nine vowels, to help teach contrasts between vowels that they have not been writing (similar to the difference between ‘beet’ and ‘bit’ in English), for a total of 13 posters for this language.